Education
Shanghai International Studies University |
1999-2003 |
Bachelor of Arts in English Literature |
I developed my passion for languages and the art of translation when I was attending SISU, one of China's most prestigious education institutions in the study of foreign languages and cultures. |
University of Western Sydney
2008-2009 |
Master of Interpreting and Translation |
Studying at UWS enabled me to enhance my translation skills, enrich my theoretical knowledge, and most importantly,to experience the authentic culture of an English-speaking
country. |
Macquarie University |
2010-2011 |
Master of Conference Interpreting |
My professional skills were further sharpened at Macquarie Uni, with a focus on simultaneous interpreting, which was quite challenging and yet rewarding. |
The University of Sydney |
2011-2012 |
Master of Arts in English |
Studying at USYD gave me the opportunity to fully enjoy the pure beauty of English and the rich literature written in this language. |
Federation University Australia |
2013-2014 |
Master of Professional Accounting |
The decision to learn accounting was driven by my long-felt need of being knowledgeable in a specific field. The process was hard but I worked even harder. In the end, I achieved 9 High Distinctions and 3 Distinctions for all the 12 subjects. I was even admitted into the Golden Key International Honour Society. |
Work Experience
2003 |
Worked as a part-time translator for MacNews, one of the few Chinese magazines serving Apple users, bringing information on cutting-edge Macintosh technology and products into China |
Worked as an in-house translator and interpreter for Shanghai Huanuan Boiler & Vessel Co., Ltd. Major responsibilities included translating corporate documents, designing and translating the company's website and interpreting for management and foreign specialists. |
2004 |
Embarked on the venture of becoming a freelance translator. Translated and interpreted for CLSA, General Electric, iFire, Pepsi and Seagate. |
2005 |
Worked as a contracted translator and interpreter for Baosteel Corp, China's largest steel maker, responsible for facilitating communication between Chinese and Foreign experts, translating contracts and so on. |
2006 |
Established working relations with leading agencies, such as Dialogue, ScienceVantage and the BigWord. Involved in localising the Marriott website and translating documents for AutoDesk, Hyperion and Microsoft. |
2007 |
Formed a team of translators to undertake the localisation of EVE, one of the most popular online games, developed by CCP. Translated and proofread a total of over 600,000 words. |
2008 |
Engaged the ongoing project for Nikon, translating their product brochures, leaflets, manuals and websites. |
2009 - now |
Working with agencies in Australia, such as Translationz and T&T Interpreting Services. Providing both consecutive and simultaneous interpreting for medical, legal and business occasions. Worked on a team to provide simultaneous interpreting services for AbbVie in Melbourne. |
|
Worked as project manager at oDesk Corporation for translation projects from Google. Responsibilities included coordinating with team members and translators around the world, distributing assignments and monitoring progress, liasing between the client and translators, providing support to translators and identifying problems in the workflow and proposing solutions. |
|
Acted as a court interpreter for the trial of the high-profile Lin-family murder case in Sydney. |
|
Engaged in the translation of training materials for SAP, the industry leader in ERP (Enterprise Resource Planning). |
Interpreted in both consecutive and chuchotage modes for training sessions in Newell Rubbermaid's office in Melbourne, Australia. |
Qualifications
Master of Interpreting and Translation from University of Sydney
Master of Conference Interpreting from Macquarie University
Master of Arts in English from the University of Sydney
Master of Professional Accounting from Federation University Australia
NAATI Certificate for Professional Interpreter between the English and Mandarin languages
NAATI Certificate for Professional Translator in the English and Chinese languages (both language directions)
UNLPP Level P3 English-Chinese/Mandarin Consecutive and Simultaneous Interpreter
CAATI (China Accreditation Test for Translators and Intepreters) Level 2 Interpreter, Authorised by Ministry of Personnel of the People's Republic of China
IELTS Overall Score 8.5